営業職をやっていると、「難しい言葉を翻訳するゲーム」を延々と続けることになる。
例えば半導体業界には、
ロードポート、EFEM、マッピング、ベベル洗浄機、コーターデベロッパー
など、知らない人が聞けば暗号にしか思えない言葉が大量に存在する。
偉い経営者相手ならむしろ楽だ。
横文字を並べておけば、なんとなく仕事を分かっている雰囲気が出る。発表資料にも謎のカタカナが並び、「おお、最先端っぽい」という空気が完成する。
だが社内で技術説明をする場面になると急に苦しくなる。
自分自身も完全には理解していないものを、無理やり説明しなければならないからだ。
ただ私は、この「翻訳」という作業が昔から結構好きだった。
例えばEFEEMを説明するなら、三十年前くらいにあったCDコンポの二十枚チェンジャーを思い出してもらう。
好きなCDを自動で持ってきて再生してくれる、あの機械だ。
半導体工場では、あれのシリコンウエハ版をやっているようなものである。
コーターデベロッパーなら、ピザ生地に均一にトマトソースを塗る機械だと思えばいい。均一に塗るほど綺麗に仕上がる。
実際のところ、やっていることの本質はそんなに変わらない。
私はたぶん、この翻訳の秘術だけで二十年ほど生き残ってきたのだと思う。
そして最近、この能力が別の場所で試されるようになった。
四歳の息子である。
子供というのは圧倒的に語彙が少ない。
しかし彼らなりに世界を理解し、保育園の先生や友達に「親の仕事」を説明しようとする。
以前、「おとうたんのお仕事は何をしてるの?」
と聞かれた息子は、
「なんか走ってる」
と答えていたらしい。
確かに私は趣味でよく走っているが、それでは職業説明としてあまりにも弱い。
これはいけないと思い、
「お父さんは工場のロボットを作る仕事をしてるんだよ」
と教えてみた。
するとこれが意外とうまくいった。
先生たちも「なるほど、工場関係のお仕事なのね」という顔になったらしい。
営業翻訳、成功である。
続いて妻の仕事も説明してみることにした。
妻は税関関係の公務員である。
しかし「税関」という概念を四歳児に説明するのは難しい。
なので私は、
「お母さんは、外国からバナナを持ってくる時に、日本に入れていいか確認する仕事なんだよ」
と教えておいた。
数日後、私は息子に確認してみた。
「お母さんのお仕事、覚えてる?」
息子は少し考えてから、自信満々に答えた。
「えっとねー。えっとねー……なんかバナナを集めてる人」
思わず爆笑してしまった。
どうやら息子の世界には「税関」は存在せず、「バナナ」だけが残ったらしい。
人に伝えるというのは難しい。
そして多分、大人もそんなに変わらない。
会議で横文字ばかりが記憶に残り、誰も中身を説明できないことがある。
「DX」とか「AI」とか「ソリューション」とか、印象だけが頭に残る。
四歳児市場への営業は、まだまだ難航している。

コメント